Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzioni

Ultimo Aggiornamento: 13/02/2008 14:58
25/01/2008 07:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 64
Registrato il: 15/01/2008
Città: ROMA
Età: 39
Sesso: Maschile
chiedete e vi sarà dato :P
Mah, vediamo un po' se riesco a rendermi utile :D

C'è qualcosa che vi interessa ma è scritto in una lingua che non conoscete? Postatelo qui e vedremo di tradurlo!

Io conosco inglese, tedesco, greco moderno e un po' di russo, per il resto conoscenze basilari delle solite lingue, ma spero ci siano altri poliglotti in forum :P
25/01/2008 15:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 205
Registrato il: 15/01/2008
Città: PRATO
Età: 39
Sesso: Maschile
io ho difficoltà già con l'italiano, figurati il resto...
ehm...mi chiedevo...ma le consultazioni sono aggratis o a pagamento? [SM=g8119]
magari mi potresti dire come si scrivono i primi dieci numeri in tedesco, che me lo scordo sempre. ti scoccia? [SM=x1481544]


-------------------------------------------------------

il mio fucile la mia pistola, o ci vai in guerra o sotto le lenzuola
25/01/2008 15:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 501
Registrato il: 15/01/2008
Città: SENIGALLIA
Età: 35
Sesso: Maschile
Re:
TherionZ, 25/01/2008 15.29:

io ho difficoltà già con l'italiano, figurati il resto...
ehm...mi chiedevo...ma le consultazioni sono aggratis o a pagamento? [SM=g8119]
magari mi potresti dire come si scrivono i primi dieci numeri in tedesco, che me lo scordo sempre. ti scoccia? [SM=x1481544]



Ci provo io con quel poco di tedesco da autodidatta che so:

eins
zwei
drei
vier
funf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
25/01/2008 15:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 205
Registrato il: 15/01/2008
Città: PRATO
Età: 39
Sesso: Maschile
Re: Re:
Beethoven125, 25/01/2008 15.40:



Ci provo io con quel poco di tedesco da autodidatta che so:

eins
zwei
drei
vier
funf
sechs
sieben
acht
neun
zehn


grazie. però... ehm... avrei una domanda [SM=g8273]
eins? [SM=g8273]



non era ein? [SM=g8273]




-------------------------------------------------------

il mio fucile la mia pistola, o ci vai in guerra o sotto le lenzuola
25/01/2008 20:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 501
Registrato il: 15/01/2008
Città: SENIGALLIA
Età: 35
Sesso: Maschile
TherionZ, 25/01/2008 15.56:


grazie. però... ehm... avrei una domanda [SM=g8273]
eins? [SM=g8273]



non era ein? [SM=g8273]






Eins è il numero, ein è l'articolo...
[Modificato da Beethoven125 25/01/2008 20:05]
25/01/2008 20:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 64
Registrato il: 15/01/2008
Città: ROMA
Età: 39
Sesso: Maschile
esatto! bravo beethoven, hai studiato U.U


:D
25/01/2008 21:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 501
Registrato il: 15/01/2008
Città: SENIGALLIA
Età: 35
Sesso: Maschile
Re:
Astathis, 25/01/2008 20.55:

esatto! bravo beethoven, hai studiato U.U


:D



Ci sto provando, il tedesco mi piace come lingua...:D

26/01/2008 01:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 205
Registrato il: 15/01/2008
Città: PRATO
Età: 39
Sesso: Maschile
Re:
Beethoven125, 25/01/2008 20.04:




Eins è il numero, ein è l'articolo...


ahh ho capito... ma nella pronuncia la esse si dice?


-------------------------------------------------------

il mio fucile la mia pistola, o ci vai in guerra o sotto le lenzuola
26/01/2008 02:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 97
Registrato il: 14/01/2008
Città: URURI
Età: 112
Sesso: Maschile
Re: Re:
TherionZ, 26/01/2008 1.56:


ahh ho capito... ma nella pronuncia la esse si dice?




sì, solo un po' sfumata
[Modificato da Frunobulax 26/01/2008 02:34]
26/01/2008 17:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 333
Registrato il: 17/01/2008
Città: ACCIANO
Età: 37
Sesso: Femminile
Ottimo!
[SM=g8362] mi traduci questo? [SM=x1481536]

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir;

in den stillen Hain hernieder, Liebchen komm zu mir

Flusternd sklanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht!

des Verraters feindlich Lauschen furchte Holde nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich,

mit der Tone suben Klagen flehen sie fur mich.

Sie verstern des Busens Sehnen, kennen Liebeschmerz,

ruhren mit den Silbertonen

jedes weiche Herz.

Auch dir die Brust bewegen

Liebchen, hore mich ! bebend harr ich dir entgegen!

Komm beglukke mich!










“Non guardare la pubblicità sarebbe come imbrogliare la televisione ”

- Homer Simpson alla sua famiglia
26/01/2008 18:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 97
Registrato il: 14/01/2008
Città: URURI
Età: 112
Sesso: Maschile
Re: Ottimo!
aiutociinvadono, 26/01/2008 17.57:

[SM=g8362] mi traduci questo? [SM=x1481536]

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir;

in den stillen Hain hernieder, Liebchen komm zu mir

Flusternd sklanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht!

des Verraters feindlich Lauschen furchte Holde nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich,

mit der Tone suben Klagen flehen sie fur mich.

Sie verstern des Busens Sehnen, kennen Liebeschmerz,

ruhren mit den Silbertonen

jedes weiche Herz.

Auch dir die Brust bewegen

Liebchen, hore mich ! bebend harr ich dir entgegen!

Komm beglukke mich!






Ständchen

tratta da un sito che raccoglie i testi di moltissimi Lieder, Songs, Melodies etc... (traduzioni a cura degli utenti)
The Lied and Art Song Text Page

[Modificato da Frunobulax 26/01/2008 18:39]
27/01/2008 00:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 333
Registrato il: 17/01/2008
Città: ACCIANO
Età: 37
Sesso: Femminile
Grazie Frunobulax!
avevo anche dimenticato di mettere il titolo...








“Non guardare la pubblicità sarebbe come imbrogliare la televisione ”

- Homer Simpson alla sua famiglia
30/01/2008 13:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 168
Registrato il: 14/01/2008
Età: 35
Sesso: Maschile
grande topic, con l'inglese e il francese io posso dare una mano!
07/02/2008 15:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 142
Registrato il: 16/01/2008
Città: SALERNO
Età: 35
Sesso: Maschile
cos'è un tresses?
10/02/2008 15:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 142
Registrato il: 16/01/2008
Città: SALERNO
Età: 35
Sesso: Maschile
Ciao allora ho comprato un cd con SHOSTAKOVICH suite dalle parole di Michelangelo. Conoscevo di fama quest'opera, e la sapevo molto valida, e quindi appena l'ho comprata beh che bello
Il problema è che di questi testi non c'è la traduzione in italiano, come sempre. In genere io mi ci metto con molta pazienza e la faccio, ma qui i testi sono lunghi e difficili, quindi spero proprio che qualcuno possa aiutarmi.

Questo è la prima delle 11 poesie. Io ve la posto, se qualcuno ha voglia di tradurmela lo ringrazierò tantissimo. Poi magari ricopio sul pc e posto anche le altre.

Questi versi non esistono in traduzione italiana (quella che c'è è in latino-volgare, che iocomunque non trovo) quindi se li traducete non solo farete un piacere a me, ma a tutta l'umanità.

Suite on Words of Michelangelo
1. Truth

There are truths in the sayings of old,
And here is one: he who can does not want to.
You needed, my lord, he who chattered falsehood
And you rewarded chatterboxe;
Whilst I am your servant: my labours are given to you like a ray to the sun,
Even though your wrath disclaims everything
That my ardour strives to do
And all my endeavours are unneeded.
I thought that your greatness would take me to itself
Not as an echo for palaces, but as the sword of justice
And as the heavy scourge of anger.
But to earthly service there is indifference in heaven
And to await rewards is like expecting fruit from a dried up three.
[Modificato da ValerioScimmia 11/02/2008 21:47]
11/02/2008 15:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 26
Registrato il: 09/02/2008
Sesso: Maschile
Pure io posso aiutare con inglese e francese.
Se vi fidate, posso anche tradurre il latino... [SM=g1481528]
11/02/2008 16:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 204
Registrato il: 15/01/2008
Sesso: Maschile
Re:
ValerioScimmia, 10/02/2008 15.12:

Ciao allora ho comprato un cd con SHOSTAKOVICH suite dalle parole di Michelangelo. Conoscevo di fama quest'opera, e la sapevo molto valida, e quindi appena l'ho comprata beh che bello
Il problema è che di questi testi non c'è la traduzione in italiano, come sempre. In genere io mi ci metto con molta pazienza e la faccio, ma qui i testi sono lunghi e difficili, quindi spero proprio che qualcuno possa aiutarmi.

Questo è la prima delle 11 poesie. Io ve la posto, se qualcuno ha voglia di tradurmela lo ringrazierò tantissimo. Poi magari ricopio sul pc e posto anche le altre.

Questi versi non esistono in traduzione italiana quindi se li traducete non solo farete un piacere a me, ma a tutta l'umanità.

Suite on Words of Michelangelo
1. Truth

There are truths in the sayings of old,
And here is one: he who can does not want to.
You needed, my lord, he who chattered falsehood
And you rewarded chatterboxe;
Whilst I am your servant: my labours are given to you like a ray to the sun,
Even though your wrath disclaims everything
That my ardour strives to do
And all my endeavours are unneeded.
I thought that your greatness would take me to itself
Not as an echo for palaces, but as the sword of justice
And as the heavy scourge of anger.
But to earthly service there is indifference in heaven
And to await rewards is like expecting fruit from a dried up three.



io ho il libro delle liriche michelangiolesche, se vieni a prenderlo posso prestartelo.

garantisco che vale certamente l'acquisto. se non fosse reperibile potresti al limite rivolgerti alla "caccia al libro" di fahrenheit ...
[Modificato da xni 11/02/2008 16:58]























firma
11/02/2008 22:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 142
Registrato il: 16/01/2008
Città: SALERNO
Età: 35
Sesso: Maschile
dunque ho ricercatoper bene e ho trovato alcuni sonetti. Altri non li trovo, credo che shostakovich li abbiamo dificati o uniti e quindi non sono più tra quelli di buonarroti.
Tra questi è il primo. Gli altri che qualche anima pia dovrebbe tradurmi sono:

2. Morning
There is no more cheerful, joyful occupation:
for the flowers vying with one another,
over the golden tresses, to touch the darling head
and to cling with a kiss everywhere without reservel
And how many delights for the dress
that squeezes her waist and flows down in a wave;
and how pleasant for the golden gauze
of her cheek to hold her embrace.
Still more tenderly than the elegant ribbon,
the intricate pattern gleaming with its decorated
embroidery encloses the youthful bosom.
And the unsullied belt weaving about her affectionately
seems to whisper: "I will not part with her..."
O, how many tasks for my hands!

gli altri appena posso.
11/02/2008 23:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 333
Registrato il: 17/01/2008
Città: ACCIANO
Età: 37
Sesso: Femminile
E dopo schubert...

Chi mi procura la traduzione di "Ich grolle Nicht" ?
grazie.








“Non guardare la pubblicità sarebbe come imbrogliare la televisione ”

- Homer Simpson alla sua famiglia
11/02/2008 23:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 204
Registrato il: 15/01/2008
Sesso: Maschile
Re:
ValerioScimmia, 11/02/2008 22.40:

dunque ho ricercatoper bene e ho trovato alcuni sonetti. Altri non li trovo, credo che shostakovich li abbiamo dificati o uniti e quindi non sono più tra quelli di buonarroti.
Tra questi è il primo. Gli altri che qualche anima pia dovrebbe tradurmi sono:

2. Morning
There is no more cheerful, joyful occupation:
for the flowers vying with one another,
over the golden tresses, to touch the darling head
and to cling with a kiss everywhere without reservel
And how many delights for the dress
that squeezes her waist and flows down in a wave;
and how pleasant for the golden gauze
of her cheek to hold her embrace.
Still more tenderly than the elegant ribbon,
the intricate pattern gleaming with its decorated
embroidery encloses the youthful bosom.
And the unsullied belt weaving about her affectionately
seems to whisper: "I will not part with her..."
O, how many tasks for my hands!

gli altri appena posso.



in effetti è una fatica impari, ma almeno questo l'ho trovato:

4

Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra crin d'or d'una grillanda
che l'altro inanzi, l'uno l'altro manda
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda
e quel c'oro filato si domanda
le guancì e 'l collo di toccar non resta
Ma più lieto quel nastro par che goda
dorato in punto, con sì fatte tempre
che preme e tocco il petto che l'allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre
Or che farebbon dunche le mie braccia ?

[1507]

la cosa buffa è che la traduzione in inglese è molto più accessibile ... :-)
























firma
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com